02 octubre 2008

¿Why Where? o viva el castellano II

Como continuación a una entrada que hice cuando inauguré este precioso y coqueto blog, y que titulé ¿Why Where? o viva el castellano quiero haceros participes, mis queridos guachos, de mis opiniones acerca de la manía que tenemos ultimamente de usar anglicismos para decir cosas que tienen su precioso vocablo en la lengua de Cervantes, ahí van los ejemplos:

Roll-out:
La inauguración o exhibición pública inicial de una política, servicio o producto, en definitiva una jodida PUESTA EN PRODUCCIÓN.

Expertise:
Coño!! esta es de cajón, es mejor decir EXPERIENCIA, pero la otra queda guay,chuli,piruli en ciertos foros (supongo que se bañan con agua de vichy).

Spin-off:
En esta me han pillao, cojones...cito
"Spin-off” es un término anglosajón que expresa la idea de la creación de nuevas empresas en el seno de otras empresas u organizaciones ya existentes, sean públicas o privadas, que actúan de incubadoras. Con el tiempo acaban adquiriendo independencia jurídica, técnica y comercial."
O hablamos de nueva empresa de grupo o de filial, o no tengo ni puta idea de la palabra que exprese ese palabro en castellano.

Drill-down:
Jajajaja, esa viene como "Taladrar" (se lo preguntaré a mi amigo JC que seguro q tiene alguna peli con esa temática.).
Realmente se podría usar Desglosar sin ningún problema. Lo mismo pa Drill-up que sería simple y llanamente Agregar.

backup:
Esta es tan antigua que se ha hecho un hueco dentro de la normalidad del lenguaje patrio, pero seguimos pensando que "copia de seguridad" es mas largo, pero es nuestro, coño!!!

feedback:
No sería mas puro, educado, polite... :D, decir "espero tus comentarios sobre..." en vez del palabro?

Polite:
Otra, valdría diplomatico, educado, suave, incluso gayer...

in-touch:
"...nos mantenemos in touch..." eso es una marranada caballeros!!!

conference-call:
No sería mas propio decir que vamos a tener una reunión vía teléfono? eh? si o no? eh?

Follow-up:
En vez de decir "seguimiento"

Usados ampliamente por los "singer-mornings" o "piper-blowers" (cantamañanas y soplagaitas)

ASAP:
As Soon As Possible, lo primero, la traducción, debería ser Tan pronto como sea posible, que ademas es un eufemismo para transmitir, "...lo quiero para ayer...".

FYI: "For your information" o mas claramente "pa que te enteres".

Performance: "¿que tal llevas la performance?", es decir, ¿has terminado la puta tarea ya?

Seguiremos apuntando...

2 comentarios:

Hank Moody dijo...

Tio,
te has dejado una de las mas importantes... como se que irás completando esta entrada, le iré haciendo follow-up

Anónimo dijo...

Que no se te olviden ASAP y FYI, acrónimos muy valorados por los "singer-mornings".